Ваше местоположение:
Специалист по межкультурному взаимодействию

Специалист по межкультурному взаимодействию

Основным направлением деятельности такого специалиста является выстраивание взаимоотношений и решение рабочих вопросов с зарубежными партнёрами. Он также оказывает консультационную поддержку другим сотрудникам компании и предоставляет начальству доклады по заданным темам.

Разумеется, специалист по международному взаимодействию должен знать несколько целевых иностранных языков. В его обязанности входят:

  • Координация переговоров с партнёрами;
  • Бронирование гостиничных номеров;
  • Содействие в организации международных конференций;
  • Подготовка приглашений;
  • Ведение переговоров в телефонном режиме;
  • Проведение выставок-ярмарок международного уровня;
  • Подготовка ответов на поступившие от иностранных фирм запросы;
  • Перевод деловых писем и других документов, необходимых для работы.

Кроме того, специалист по межкультурному взаимодействию должен обладать таким умением, как составление краткого или развёрнутого отчёта по зарубежной фирме, с которой может иметь место сотрудничество.

Профессионалом специалист по межкультурному взаимодействию может считаться только в том случае, если он способен выполнять обязанности переводчика-референта и качественно производить устные и письменные переводы. Кроме того, он должен обладать высокими деловыми качествами. Нужно учитывать, что эта специальность относится к творческим – такие сотрудники обладают хорошей перспективой роста по карьерной лестнице.

Переподготовка переводчика-референта

Курсы переводчика-референта могут потребоваться, если специалист решил устроиться на активно сотрудничающее с зарубежными организациями предприятие. Особенно это актуально, если фирма стремится к развитию в этом направлении и приобретению новых партнёров. Переводчики-референты наиболее востребованы в крупных городах, где в последние годы наблюдается острая нехватка квалифицированных в этой области профессионалов.

На курсах специалисты:

  • Готовятся к свободному общению на целевом языке (в том числе, в деловом стиле);
  • Повышают языковой и общекультурный уровень;
  • Осваивают методы работы со специализированной литературой и различными деловыми документами;
  • Проходят профориентацию.

Цели, которые ставят перед собой курсы для переводчиков-референтов:

  • Формирование у слушателей умений и навыков, которые касаются выступлений на конференциях, составления докладов по каким-либо темам, ведения переговоров (в том числе по телефону);
  • Освоение методов правильного выбора уровня речевого этикета, который будет соответствовать обстановке;
  • Обучение составлению документов: телеграмм, писем, служебных распоряжений, записок, финотчётности, факсов, контрактов. Рассматриваются отличия этих документов друг от друга и их структура;
  • Проведение анализа и обработки данных, применение полученных знаний на практике. Для успешного решения этих задач специалисты должны уметь аннотировать, выполнять качественный перевод, реферировать и т. д.;
  • Проведение анализа объявлений о наборе сотрудников, формирование резюме, адекватное общение с потенциальными работодателями.

Дисциплины, которые рассматриваются в ходе обучения переводчиков-референтов

На курсах изучаются:

  • Деловая речь и её грамматические особенности, отличия устной и письменной форм общения;
  • Категории организационных структур и деловых документов, особенности их построения;
  • Основы и разновидности перевода;
  • Чтение тематических текстов для достижения разных целей (изучающая, просмотровая, поисковая и т. д.);
  • Речевой этикет и бизнес-этикет;
  • Реферирование и аннотирование тематической литературы.

Прохождение таких курсов – это выгодная инвестиция в собственное будущее как специалиста. На профессионалов, работающих в сфере межкультурного взаимодействия, на рынке труда стабильно высокий спрос.