- А
- Абакан
- Анадырь
- Ангарск
- Архангельск
- Астрахань
- Б
- Балашиха
- Барнаул
- Белгород
- Бийск
- Брянск
- В
- Владивосток
- Владимир
- Волгоград
- Воронеж
- Е
- Екатеринбург
- И
- Иваново
- Ижевск
- Иркутск
- К
- Казань
- Калининград
- Калуга
- Кемерово
- Киров
- Краснодар
- Красноярск
- Курск
- Л
- Липецк
- М
- Магадан
- Магнитогорск
- Махачкала
- Москва
- Мурманск
- Н
- Набережные Челны
- Нижний Новгород
- Нижний Тагил
- Новокузнецк
- Новороссийск
- Новосибирск
- Новый Уренгой
- Ноябрьск
- О
- Омск
- Орел
- Оренбург
- П
- Пенза
- Пермь
- Петропавловск-Камчатский
- Р
- Ростов-на-Дону
- Рязань
- С
- Самара
- Санкт-Петербург
- Саратов
- Севастополь
- Симферополь
- Смоленск
- Сочи
- Ставрополь
- Сургут
- Т
- Тверь
- Тольятти
- Томск
- Тула
- Тюмень
- У
- Улан-Удэ
- Ульяновск
- Уфа
- Х
- Хабаровск
- Ханты-Мансийск
- Ч
- Чебоксары
- Челябинск
- Чита
- Ю
- Южно-Сахалинск
- Я
- Якутск
- Ярославль
Специалист по межкультурному взаимодействию
Основным направлением деятельности такого специалиста является выстраивание взаимоотношений и решение рабочих вопросов с зарубежными партнёрами. Он также оказывает консультационную поддержку другим сотрудникам компании и предоставляет начальству доклады по заданным темам.
Разумеется, специалист по международному взаимодействию должен знать несколько целевых иностранных языков. В его обязанности входят:
- Координация переговоров с партнёрами;
- Бронирование гостиничных номеров;
- Содействие в организации международных конференций;
- Подготовка приглашений;
- Ведение переговоров в телефонном режиме;
- Проведение выставок-ярмарок международного уровня;
- Подготовка ответов на поступившие от иностранных фирм запросы;
- Перевод деловых писем и других документов, необходимых для работы.
Кроме того, специалист по межкультурному взаимодействию должен обладать таким умением, как составление краткого или развёрнутого отчёта по зарубежной фирме, с которой может иметь место сотрудничество.
Профессионалом специалист по межкультурному взаимодействию может считаться только в том случае, если он способен выполнять обязанности переводчика-референта и качественно производить устные и письменные переводы. Кроме того, он должен обладать высокими деловыми качествами. Нужно учитывать, что эта специальность относится к творческим – такие сотрудники обладают хорошей перспективой роста по карьерной лестнице.
Переподготовка переводчика-референта
Курсы переводчика-референта могут потребоваться, если специалист решил устроиться на активно сотрудничающее с зарубежными организациями предприятие. Особенно это актуально, если фирма стремится к развитию в этом направлении и приобретению новых партнёров. Переводчики-референты наиболее востребованы в крупных городах, где в последние годы наблюдается острая нехватка квалифицированных в этой области профессионалов.
На курсах специалисты:
- Готовятся к свободному общению на целевом языке (в том числе, в деловом стиле);
- Повышают языковой и общекультурный уровень;
- Осваивают методы работы со специализированной литературой и различными деловыми документами;
- Проходят профориентацию.
Цели, которые ставят перед собой курсы для переводчиков-референтов:
- Источник: https://nastobr.com/articles/spetsialist-po-mezhkulturnomu-vzaimodeystviyu/
- Формирование у слушателей умений и навыков, которые касаются выступлений на конференциях, составления докладов по каким-либо темам, ведения переговоров (в том числе по телефону);
- Освоение методов правильного выбора уровня речевого этикета, который будет соответствовать обстановке;
- Обучение составлению документов: телеграмм, писем, служебных распоряжений, записок, финотчётности, факсов, контрактов. Рассматриваются отличия этих документов друг от друга и их структура;
- Проведение анализа и обработки данных, применение полученных знаний на практике. Для успешного решения этих задач специалисты должны уметь аннотировать, выполнять качественный перевод, реферировать и т. д.;
- Проведение анализа объявлений о наборе сотрудников, формирование резюме, адекватное общение с потенциальными работодателями.
Дисциплины, которые рассматриваются в ходе обучения переводчиков-референтов
На курсах изучаются:
- Деловая речь и её грамматические особенности, отличия устной и письменной форм общения;
- Категории организационных структур и деловых документов, особенности их построения;
- Основы и разновидности перевода;
- Чтение тематических текстов для достижения разных целей (изучающая, просмотровая, поисковая и т. д.);
- Речевой этикет и бизнес-этикет;
- Реферирование и аннотирование тематической литературы.
Прохождение таких курсов – это выгодная инвестиция в собственное будущее как специалиста. На профессионалов, работающих в сфере межкультурного взаимодействия, на рынке труда стабильно высокий спрос.